12月20日下午,中央编译局资深翻译侯静娜老师在2246教室为俄语系师生做了题为《笔译技巧研究与升华》的学术报告。
在报告中,侯静娜老师从笔译、技巧、研究和升华四个关键词入手,逐一介绍了对列宁和斯大林著作、社会政治类及《洛斯基回忆录——生活与哲学之路》的编译过程。通过对柏拉图、伊索、普卢塔克的富有哲理的文字的翻译,侯静娜老师把俄语专业师生带到了翻译的四种境界:自然境界、功利境界、道德境界和天地境界。报告会后,侯静娜老师还回答了师生提出的各种问题。
通过这场报告,同学们不仅初步了解了俄语笔译的技巧,报告中所举的例证对同学们做人、做事都有着极大的帮助和启迪作用。
主讲人简介:侯静娜,1996年毕业于北京第二外国语学院俄语专业,同年进入中央编译局工作至今。2003—2004年和2012—2013年两次出国进修。2010年取得中国人民大学社会学硕士学位,2011—2014年就读北京师范大学哲学与社会学学院,2014年取得博士学位。翻译文章、书籍、档案文献一百余万字。2016年被评为资深翻译。2018年在上海三联书店出版社出版译著《洛斯基回忆录——生活与哲学之路》。
撰稿:王春红 审核:王申
|